阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
“中国狗”事件 |
 |
鱼丈人 [个人文集]
加入时间: 2006/05/03 文章: 606
经验值: 12441
|
|
|
作者:鱼丈人 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
翻开报纸,赫然看到一条通栏标题:“NEC手机藏中国狗”!细读新闻,原来是这么回事:
安徽的李先生发现他新买的NEC手机中的词库中有一个英文名词“chow",中文翻译是“中国狗”。李先生于是大怒了。他在“搜狐”上说:“这不是明摆着欺负我们中国人么?”此事被捅到了安徽《新安晚报》,记者们查了英汉词典,发现“chow" 还有“(俚语)食物”和贬义“中国佬”的意思。事情于是越闹越大,新华社也报道了此事。NEC是日本公司,赶紧声明说这词库不是该公司所编。最后,词库的编纂者金山公司发表声明,表示要将词库中的“中国狗”删除,并在以后杜绝类似可能伤害中国人民感情的词汇出现云云。
看到这里,我真是哭笑不得。手机里的“中国狗”上新闻,这该是第二次了吧?几个月前,有人发现一款国产手机显示 "Hello Chow",找来字典一翻,译成了“你好,中国狗”,于是火冒三丈。或曰中国手机何以显示辱华名词?有人解释说,此款手机的芯片是由日本制作,可能是鬼子乘机将“中国狗”编入。不管怎样,此事被作为“辱华”事件大肆宣扬,店家纷纷抵制这款手机,有人还写了一篇痛斥利用手机反华的战斗檄文在网上散发。
其实,“chow"是“chow chow"的简写,是原产于中国的一种狗,因其形态可爱,在西方国家多有豢养。为了查明“chow"到底有无侮辱中国人的意思,我查阅了十余部英英和英汉词典。我看到“chow chow"还有“中国腌菜”,“中国蜜饯”,“杂拌”,“什锦蔬菜”等意思,“chow"用作动词时,又有“吃”和“炒”之意。这些词典中,只有台湾出版的《远东英汉大词典》中指出“Chow"是“(澳蔑)中国人”,但那“澳蔑”远非正规英语,犯得着千里迢迢地搬来给自己难堪么?
在我看来,“chow"翻译成“中国狗”,就象“中国茶叶”一样,并无侮辱的意义。不幸的是,在国人的心目中,“狗”是一个贬义词。看看那些成语吧:狗仗人势,兔死狗烹,狗血喷头,狗急跳墙,狗尾续貂,狗胆包天,狗苟蝇营,还有什么“狗腿子”,“黑狗子”,“狗特务”之类。说“中国龙”没有问题,说“中国狗”就有可能使人疑心。即便如此,看到“中国狗”就认为是洋人在侮辱中国人,急不可待地出来哭诉,也未免太敏感了吧?不要忘了“Chow”还是“周”的港氏英文拼法,如大名鼎鼎的周润发 (Yun-Fat Chow)和周星驰(Stephen Chow)用的都是这个“Chow”,他们不是活得很高兴么?
中国曾被帝国主义欺压一百余年,那块“华人与狗不得入内”的木牌始终沉甸甸地压在我们的心头。但是,中国人要自强,首先就要有强者的心态,要踏踏实实地做事情,不要在乎别人说什么。就拿这“中国狗”事件来说,我就不相信哪个外商敢冒着失去中国市场的危险干这种鸡鸣狗盗的勾当,我们又何必自寻烦恼?愿国人少看电视多读书,不讲空话多做事,遇事勤思考,待人有诚心,如此则中华幸甚。
作者:鱼丈人 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|