海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 《圣经》新译--幻之[创世纪].
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 《圣经》新译--幻之[创世纪].   
飞云






加入时间: 2004/02/14
文章: 4072

经验值: 434


文章标题: 《圣经》新译--幻之[创世纪]. (297 reads)      时间: 2006-3-16 周四, 上午10:57

作者:飞云罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org



于基督前322年, 犹太人居住的地方被希腊人亚历山大所建的马其顿帝国征服. 在当时, 希腊文化是强势文化, 犹太人的散居地在政治上被希腊亚历山大统治, 文化上被希腊人的文化笼罩. 当亚历山大大帝知道犹太人有一本神经书后, 并下命令要犹太神祭司把《犹太神经》翻译成希腊文. 于是犹太人就组织了70多位会希腊文的神祭司负责译经.

译完后, 神祭司把经书取名叫 《Ta Biblia》, 英文就是 the book, 一本书的意思. 后来《犹太神经》英文版取名叫"Bible" ."Bible"是希腊文"Biblia"的英文拼法. 这部希腊文《Biblia》, 是犹太人的《犹太神经》傅到非犹太人世界以外的非希伯来文第一本, 这《Biblia》是以后不同语言文字的《神经》版本译文原本.

在大约基督后300年, 希腊文的《Biblia》翻译成拉丁文. 这个拉丁文版本就成了罗马天主教的经典. 罗马天主教的英文版是根据天主教的拉丁文版翻译而成, 而天主教中文版又根据天主教英文版翻译而成.

天主教的中文版: 是由希伯来文->希腊文->拉丁文->英文->中文; 从希伯来文到中文, 共译了4次. 每译一次都会有意或无意的走样.

有一群《神经》"Bible"新译者, 为追求一个尽量接近希伯来文原意的《Bible》, 他们结合了早期希腊文版<旧约>, 希伯来文《Torah》原文, 和拉丁文版<新约>, 重新翻译英文版《Bible》. 在翻译过程中, 很多重要字词, 为什么要选某个英文词作对应, 译者都作出详细注解, 总之译者尽量追求接近原意. 这个尽量追求接近原文原意的英文版《Bible》, 可在 www.bible.org 阅读或下载.

本人使用的英文《Bible》[求准版新译]的经文, 試看《犹太神经》的谬误 .



《创世纪》1:1 - 1:2 [原文]:

1:1 起初神制造了天和地.
1:1 In the beginning God created the heavens and the earth.

1:2 此时, 地是没有形状和空的. 柒黑在深水面上, 神的灵魂在水面上移动.
1:2 Now the earth was without shape and empty, and darkness was over the surface of the watery deep, but the Spirit of God was moving over the surface of the water.


《创世纪》1.1 和 1.2 说: "地是没有形状和空的, 柒黑在深水面上." 既然是没有形状和空的东西, 又如何叫"地"呢? "柒黑在深水面上." 即是说水在下面, 上面是"柒黑". "神的灵魂在水面上移动"


《创世纪》1:3 - 1:5 [原文]:

1:3 神说: "要有光." 就有了光!
1:3 God said, “Let there be light.” And there was light!

1:4 神看见光是好的, 于是神把光亮和柒黑分开.
1:4 God saw that the light was good, so God separated the light from the darkness.

1:5 神称光亮为白天, 和柒黑为黑夜. 有傍晚, 有早晨, 记下第一日.
1:5 God called the light “day” and the darkness “night.” There was evening, and there was morning, marking the first day.


这意思是说: 犹太神制造了光, 用光把柒黑分开, 使之有早晨, 和有傍晚, 早晨和傍晚记号了第一日.



《创世纪》1:6 - 1:8 [原文]:

1:6 神说: "让那里有一大空域, 使它和水与水分开.
1:6 God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters and let it separate water from water.

1:7 于是神从水中分出大空域, 水在下面, 神造了大空域, 就是这样.
1:7 So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. It was so.

1:8 神称大空域为天. 有傍晚, 有早晨, 第二日.
1:8 God called the expanse “sky.” There was evening, and there was morning, a second day.

1:6-1:8 可以这样想像: 在第二日, 犹太神从水分空间, 水在下面, 空间在上面, 上面叫天. 但看1.1 和 1.2, 犹太神什么都没有造之前, 水已有上下之分, 神的灵魂已在柒黑水面上移动.


这是"创世纪"荒谬: 犹太神在未造东西之前, 水已存在, 已有上下之分, 水在下面, 神的灵魂可水面上走动. 当神制造了光, 分出白天为黑夜, 有早晨, 有傍晚, 记号为一整"日"后, 第二日又说从水分出空间, 水在下, 上面的空间为天. 这本已存在于下面的是水, 上面的是空间, 还要制造一次吗? 荒谬!!



《创世纪》1:9 - 1:13 [原文]:

1:9 神说: "让天下的水聚集在一处, 使旱土露出来. 就是这样.
1:9 God said, “Let the water under the sky be gathered to one place and let dry ground appear.” It was so.

1:10 神称旱土为"地", 和称聚集的水为"海". 神见到这是好的.
1:10 God called the dry ground “land” and the gathered waters he called “seas.” God saw that it was good.

1:11 神说: "地要生长草, 要长蔬菜, 要有结果子的树木, 一切如神所说.
1:11 God said, “Let the land produce vegetation: plants yielding seeds according to their kinds, and fruit trees bearing fruit with seed in it according to their kinds.” It was so.

1:12 地上长了青草, 长了结种子的菜蔬, 长了结果子的树木, 各从其类. 神看着说好.
1:12 The land produced vegetation—plants yielding seeds according to their kinds, and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. God saw that it was good.

1:13 有傍晚, 有早晨, 第三日.
1:13 There was evening, and there was morning, a third day.

1:9 - 1:10 说, "让天下的水聚集在一处, 使旱土露出来". 到此为止, 水在下面, 空间和天在上面, 神要使天底下的水都聚集在一处. 天底下大平面的水, 又如何聚集在一处呢? 水能像堆土一样, 聚集如山吗? 跟着说"使旱土露出来", 按照能使旱土露出来的说法, 那肯定不是把水"聚集在一处", 而是把部份水抽走或化掉, 才可露出乾地. 但按照之前的说法, "地是没有形状和空的", 即是没有地, 地是不存在的? 就算水乾了或少了, 也没土地可露呀? 写《神经》的州犹大的实质想像力不敢恭维, 可以说其逻辑是乱七八糟的.



《创世纪》1:14 - 1:19 [原文]:

1:14 神说, 让天空间有光来把白天和黑夜分开, 使它们作为季节, 日, 和年的指示记号.
1:14 God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them be signs to indicate seasons and days and years,

1:15 和使它们成为天空上照地的光体." 就是这样.
1:15 and let them serve as lights in the expanse of the sky to give light on the earth.” It was so.

1:16 神造了两个大光, 大光管白天, 小的光管黑夜. 他也造了星星.
1:16 God made two great lights—the greater light to rule over the day and the lesser light to rule over the night. He made the stars also.

1:17 神就把众光体放在天空上, 普照在大地,
1:17 God placed the lights in the expanse of the sky to shine on the earth,

1:18 主管日和夜, 分开光亮和漆黑. 神看着说好.
1:18 to preside over the day and the night, and to separate the light from the darkness. God saw that it was good.

1:19 有傍晚, 有早晨, 第四日.
1:19 There was evening, and there was morning, a fourth day.

《创世纪》1:14 - 1:19, 说神制造了一个"大光"即太阳, 制造了一个"小光"即月亮, 和制造了众星星. 并用这些光把白天和黑夜分开, 作为季节, 日, 和年的记号. 而神一开始, 在第一日已制造了"光", 用"光"分开了"光亮"和"柒黑", 使有早晨和有傍晚, 作为日的记号.

从这里可看出, 当时幻写《神经》的犹太人对大自然的了解局限. 当时人并不知道在地球上所有的自然光, 主要光原是来自於太阳. 光照是太阳光的直射, 折射和反射. 例如晴天户外太阳光直射, 太阳光照不到的地方, 光亮是靠太阳光的折射和反射. 如天阴日云遮了太阳, 和早上太阳升出之前, 旁晚太阳落下之后这段时间的所有光亮, 都是太阳光经云或空气的折射和反射.

而幻写《神经》的犹太人, 以为除了太阳光外, 还有另"光"的存在可照亮, 使之有光和无光之分. 于是就作出了第一日制造"光", 和到第4日才制"太阳"的乌龙大笑话. 实际上, 《神经》只是古时犹太人作者, 在他所知的范围内的幻作而已.






[创世纪]第物章 第8句 和 第14句:

2:8 神主子在东方伊甸种了一个果园, 并把他所形造之人放在园里.
2:8 The Lord God planted an orchard in the east, in Eden; and there he placed the man he had formed.

2:9 神主子使各样的树从地里长出, 每一树木都好看和好吃.(在果园中央有生命之树和可知好和恶之树.)
2:9 The Lord God made all kinds of trees grow from the soil, every tree that was pleasing to look at and good for food. (Now the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil were in the middle of the orchard.)

2:10 有一条河从伊甸流过湿润果园, 并从那里分出四道河流.
2:10 Now a river flows from Eden to water the orchard, and from there it divides into four headstreams.

2:11 第一道名叫比逊, 它穿过哈腓拉全境, 在那里有金,
2:11 The name of the first is Pishon; it runs through the entire land of Havilah, where there is gold.

2:12 (在那地的金是纯的; 在那里还有珍珠和青金石.)
2:12 (The gold of that land is pure; pearls and lapis lazuli are also there).

2:13 第二道河流名叫基训, 它穿过古实全境.
2:13 The name of the second river is Gihon; it runs through the entire land of Cush.

2:14 第三道河流名叫希底结, 它沿着亚述东边流. 第四道河是伯拉河.
2:14 The name of the third river is Tigris; it runs along the east side of Assyria. The fourth river is the Euphrates.


按犹太神经所谓圣经的说法, 有一条河流过伊甸果园, 当河串过伊甸果园后又分出四条河流, 分别是比逊河(Pishon), 基训河(Gihon), 希底结河(Tigris), 伯拉河(Euphrates). 希底结河(底格里斯河)和伯拉河(幼發拉底河)是在今日伊拉克境内, 属上游河流. 犹太神话中的"伊甸果园"似是在今日伊拉克国境地区附近.

犹太神经说河流过伊甸园后分出四条河流. 但按地理地势結合和水流的物理性, 水流性现象所形成的河流, 在河流的中下游, 中游, 和上游, 全世界的河流支流是流到某一点合流, 一般是二河合流成为一河, 而没有一河分出四河的境象. 但在河流出口入海的地方, 会有一條河流再分成多流的情況. 而在河流出口入海的地方, 全是水冲积土而成的沼泽之地, 在那裡只有水草, 不可能有什么果樹果园的. 所以犹太神经中所说的所谓伊甸果园, 是没有地理知识的人, 胡乱想像出来的幻景而已.





《创世纪》3:1 - 3:7 [原文]:

3:1 神所造的动物之中蛇是最狡猾的一种. 蛇对女人说:"神说园中不是所有的树果都能吃, 是真的吗"?
3:1 Now the serpent was more shrewd than any of the wild animals that the LORD God had made. He said to the woman, “Is it really true that God said, ‘You must not eat from any tree of the orchard’?”

3:2 女人对蛇说: "我们可以吃果园树上的果;
3:2 The woman said to the serpent, “We may eat of the fruit from the trees of the orchard;

3:3 但是神说果园中, 中心位置上那果树的树果不能吃,不能碰, 否则我们会死."
3:3 but concerning the fruit of the tree that is in the middle of the orchard God said, ‘You must not eat from it, and you must not touch it, or else you will die.’”

3:4 蛇对女人说: "实际上你们不会死的,
3:4 The serpent said to the woman, “Surely you will not die,

3:5 神知道如果你们吃了那树果, 你们的眼就开了, 如神一样能见能分辨好与坏."
3:5 for God knows that when you eat from it your eyes will open and you will be like divine beings who know good and evil.”

3:6 当女人看见那树上的树果悦目和可食用, 同时吃了能使人聪明更是好事, 於是摘下树果吃了, 给他丈夫一些他丈夫也吃了.
3:6 When the woman saw that the tree produced fruit that was good for food, was attractive to the eye, and was desirable for making one wise, she took some of its fruit and ate it. She also gave some of it to her husband who was with her, and he ate it.

3:7 然後他们二人的开眼了, 并知道自己的身体着赤裸, 於是他们就编织了无花果树叶, 遮蔽自己的身体.
3:7 Then the eyes of both of them opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.



《创世纪》3:1 - 3:7说神把制好的一男一女放在果园中, 此时男女二人的眼睛是未开的, 他们看不见东西, 他们不知道自己没穿着遮蔽物, 全身赤裸. 神告知他们不能吃果园中央那树的树果, 如果不听话, 吃了就死.

而蛇引诱那女人说: 吃了那树果是不会死的, 反而会像神一样, 可以分辨出好与坏. 经文 [3:6] 这样说: "当女人看见那树上的树果悦目和可食用, 同时吃了能使人聪明那更是好事, 於是摘下树果吃了, 也给他丈夫一些, 他丈夫也吃了." 英文原文: " When the woman saw that the tree produced fruit that was good for food, was attractive to the eye, and was desirable for making one wise, she took some of its fruit and ate it. She also gave some of it to her husband who was with her, and he ate it."

在未吃树果之前, 那女人的眼睛未开, 她应該看不见东西, 但[创3:6]经文居然说那女人在未开眼之前, 就能看见到那树果悦目(英文:saw ...the ...fruit ... was attractive to the eye), 可见幻写《神经》的作者在构思"故事"时, 他的折理思维混乱.





作者:飞云罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 飞云离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.953244 seconds ] :: [ 22 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]