《纽约时报》用来论证的所谓“激进派”的“秘密策略”的“证据”,是泰勒或欣顿曲译的录影带中柴玲的一句话:“How can I tell them that what we a re actually hoping for is bloodshed, the moment when the Govermment is ready to brazenly butcher the people?”而《联合报》的大字标题则是,“纪录片《天安门》披露八九年谈话,柴玲‘让别人流血,而自己求生’!”
第二,一个最明显、最关键的曲译,是《纽约时报》把“期待”译成“hope for”(期望)。柴玲的录影访问原文是:“同学们问我,下一步我们有哪些打算和要求,我心里觉得很悲哀,我本来打算告诉他们,其实我们期待的就是流血,等到政府最後在无赖之极的时候,用屠杀来对付我们。”(《天安门一九八九》,第二六六页)从前後文看,很清楚这是柴玲对当时“形势越来越残酷严峻”(同上书,第二六四页)的一种估计。这“期待”译成英文,一般是用await,也可以用expect, a nticipate;绝不可以曲译成“hope for”。因为hope for的含义是expect加上des ire(愿望,希望),作者再引申为引诱政府屠杀的“hidden strategy”,用心颇为险恶。我真想不到美国的“中国通”们竟学会了中国历代专制政权罗织入罪的文字狱伎俩。
我手头还有一份美国ABC电视公司在一九八九年六月二十七日播出的The Kop pel Report节目内容。那个节目Tragedy at Tiananmen中正好有那卷“焦点”录影带的采访者金培力亲自引用柴玲对他说的那句话:“We are waiting for the gov ernment to begin a bloodbath。”欣顿和泰勒硬把第一手采访者用的“waiting for”改为“hoping for”企图制造柴玲在玩弄了“诱杀策略”的阴谋,从而翻“六四”屠杀的案,把屠夫欠下的血债转嫁到他们所谓“激进派”学生的身上!