如果查字典,我們得﹕a vast computer network linking smaller computer networks worldwide (usually preceded by the). The Internet includes commercial, educational, governmental, and other networks, all of which use the same set of communications protocols.開頭的a vast computer 就指明,所謂的internet,是由電腦互連而織成的網,當然應本著中國文化來翻譯internet成『電腦網』。
又如中國人翻譯racism成種族主義。種族有甚麼主義呢﹖黃種人有嗎?白種人,黑種人。。。哪個種族有主義﹖這樣的翻譯家,全然不明白ism代表的是甚麼,一有ism的英文單字,就湊成某某主義。一查字典,我們就會發現,ism可以不是主義,而可以是一種 practice。再查racism,指某人的practice是discrimination against other people. 這就再明白不過了,所謂的racism是『歧視旁的種族,或,種族歧視』。某人如果practice 種族歧視,或任何歧視,他遂是個racist。翻譯這個racist,符合中國文化的文字遂是『歧視分子』,而不是『種族分子』。