海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
我越和 大王 沟通,越觉得他是"外星人"
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
我越和 大王 沟通,越觉得他是"外星人"
所跟贴
我承认我是文盲。我有一个英语字考考你。看你理解如何
--
加人
- (152 Byte) 2011-3-19 周六, 下午11:54
(223 reads)
芦笛
[
博客
]
[
个人文集
]
论坛管理员
加入时间: 2004/02/14
文章: 31803
经验值: 519161
标题:
我覺得譯為“君子”比“紳士”強,gentlemen's agreement譯為“君子協定”就很準確
(203 reads)
时间:
2011-3-20 周日, 上午5:40
作者:
芦笛
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
所謂“君子”“小人”,既是社會等級觀念,又是道德等級乃至智力等級觀念。這是儒教的核心觀念。儒教提倡德治,認為社會上的上等人也該是道德上的上等人,孔子使用的“君子”在不同場合指代的對象不一樣,有時指道德上的上等人,有時指社會上的上等人。這與英語的gentleman的演變恰好暗合。此詞據說是法語中來的,原意是指貴族(nobles)或至少是不用以體力勞動謀生的人,主要是一個社會等級觀念。但隨著時代進化,它逐漸變成一種道德等級觀念,指那些彬彬有禮,誠實守信,尊重女性,勇敢堅強的人。
從這個角度來看,它的演變恰與中文的“君子”一致,從社會等級觀念變成了一種道德評價。
作者:
芦笛
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
對了,老加,你發音時能區分gentleman與gentlemen麼?我可不行,發音一直是我的大問題
--
芦笛
- (0 Byte) 2011-3-20 周日, 上午5:52
(143 reads)
这个音, 我给我自己纠正的很辛苦。
--
加人
- (594 Byte) 2011-3-20 周日, 下午12:38
(214 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.080699 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]