海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 我越和 大王 沟通,越觉得他是"外星人"
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 我越和 大王 沟通,越觉得他是"外星人"   
所跟贴 我承认我是文盲。我有一个英语字考考你。看你理解如何 -- 加人 - (152 Byte) 2011-3-19 周六, 下午11:54 (223 reads)
芦笛
[博客]
[个人文集]

论坛管理员




加入时间: 2004/02/14
文章: 31803

经验值: 519161


文章标题: 我覺得譯為“君子”比“紳士”強,gentlemen's agreement譯為“君子協定”就很準確 (203 reads)      时间: 2011-3-20 周日, 上午5:40

作者:芦笛罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

所謂“君子”“小人”,既是社會等級觀念,又是道德等級乃至智力等級觀念。這是儒教的核心觀念。儒教提倡德治,認為社會上的上等人也該是道德上的上等人,孔子使用的“君子”在不同場合指代的對象不一樣,有時指道德上的上等人,有時指社會上的上等人。這與英語的gentleman的演變恰好暗合。此詞據說是法語中來的,原意是指貴族(nobles)或至少是不用以體力勞動謀生的人,主要是一個社會等級觀念。但隨著時代進化,它逐漸變成一種道德等級觀念,指那些彬彬有禮,誠實守信,尊重女性,勇敢堅強的人。

從這個角度來看,它的演變恰與中文的“君子”一致,從社會等級觀念變成了一種道德評價。

作者:芦笛罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 芦笛离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.080699 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]