海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
道德經解說(-)
海纳百川首页
->
驴鸣镇
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
道德經解說(-)
所跟贴
道德經解說(-)
--
Thinker
- (2127 Byte) 2010-7-20 周二, 上午10:05
(631 reads)
Namo
加入时间: 2009/09/21
文章: 749
经验值: 21928
标题:
[分享]“菩提”与“道”的梵文翻译
(358 reads)
时间:
2010-7-20 周二, 上午11:17
作者:
Namo
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
http://blog.sina.com.cn/s/blog_594b3d530100gqtm.html
最近研读季羡林先生自选集《佛》,发现其中几个有关于梵文的问题很有意思,择录如下:
一“菩提”梵文考:
“菩提”(budhi)这个字的词根是√budh ,意思是“觉、醒”。Buddha (佛陀、佛)这个字也源于√budh,加上过去分词 ta,变成了 Buddha ,意思是“觉悟了的人”,“觉者”。 √bodh的抽象名词就是bodhi,意思是“觉”,音译“菩提”。
二“道”梵文考: (注:以下marsa第一个a均有上划线 )
玄奘想用“末伽” (梵文marsa)译“道”字,而道士们则主张用“菩提”(梵文bodhi)来翻。他们说:昔称“菩提”,此为“道”,未闻“末伽”以为“道”也.
…… …… ……
总之,我们从这个“道”字可以看出来,中国这个宗教要解决的是现实的问题,今世的问题,不是神话的问题,来世的问题,道家这种精神,同儒家精神是完全一致的。孔子说:未知生,焉知死!这是一脉相承的中国精神。后来道家发展成为道教,也不过是想长生不老,白昼升天而已。这种精神,这个“道”字,倘必须译为梵文,则marga(末伽)最为恰当。Marga这个字的词根是√Marga,与√mrg也有一些联系,意思是“走路,走道”。印度哲学宗教中,少有Marga这样一个术语。但是用来翻译中国的哲学术语“道”,却是十分吻合,无懈可击的。在这一点上,玄奘是完全正确的。
作者:
Namo
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
驴鸣镇
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
可以
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.134111 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]