阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
提上来回大王:values vs beliefs,语感与信达雅 |
 |
路过 [博客] [个人文集] 警告次数: 1
加入时间: 2007/06/27 文章: 1578
经验值: 16928
|
|
|
作者:路过 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
提上来回大王:http://www.hjclub.com/showtopic.asp?ID=2677999&Parent=2677852
------------
刚才听广播,听到这样一个对答:
问:Do you believe in death penalty?
答:No, it is not our Canadian value。接受访问的是一位加拿大女士。她丈夫死于9/11惨案。她回答中的value一字,当然指她的belief,全句遂是:[不,我们加拿大人不相信死刑],或[不,死刑不是我们加拿大人相信的东西]。如果翻译成[不,死刑不是我们加拿大的价值观],这样的翻译,还能信达雅么? 我们平常讨论死刑,朋友间总是说:[你相不相信死刑]?有谁说:[死刑是不是你的价值观]?
------------
这就看对语感的理解了。
上面那个believe in ,既可以理解成 have a religious faith,
也可以理解成 have the opinion that it is right (or effective,...)。我更倾向于后者。
换到中文,可以说:[你赞不赞成死刑]?
[不,按照我们加拿大人的价值观,我们不赞成死刑]。
等等。
---
既然不能用信仰二字去形容你的例子,却可用价值观三字去形容。你这个例子,正好说明,翻译values成价值观三字,是个错误翻译。因为,根据洋人字典,values就是beliefs。你怎么解释这个矛盾?
---
这就是见仁见智的东西了。我不认为values就是beliefs。有时候有相同或相似的意思,有时候又不一样。
Believe it or not, 一口咬定[翻译values成价值观三字,是个错误翻译],就是把自己见到的仁,强加到他人看到的智了。
上面的那个Believe与信仰无关。到是与椅子板凳有关系。
翻译成中文就是:您坐稳了 ?
作者:路过 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|