海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 英国记者眼中印度和中国比较.
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 英国记者眼中印度和中国比较.   
所跟贴 英国记者眼中印度和中国比较. -- 飞云 - (9288 Byte) 2006-7-24 周一, 上午12:36 (597 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 英文比你差的人,误解机会之大,就太可怕了 (202 reads)      时间: 2006-7-24 周一, 上午1:28

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

我看,你误会了。因为,我读的英文,常见it指USA等国家。随手就可发现一例:by Terry Pedwell,July 22, 2006.

The increasing toll of our brave soldiers killed or injured while conducting reconstruction operations in Afghanistan, on behalf of Canada and in solidarity with a civilian population that has suffered such hardships, serves as a
painful illustration of the tense predicament in which this country finds itself."加拿大记者,用itself称他自己的国家。我们总不能说,他看不起他自己的国家。

你英文好得能翻译长篇英文成中文,却也产生这种误解。英文比你差的人,误解机会之大,就太可怕了。因为,从误解,我们就仇恨用it称呼中国的洋人(该作者)。我们的仇,却因我们自己的错误而生。岂不可怕?

我相信,it常指没性别的人或物。如baby,She just gave birth to her first child. It weighed 10 pounds.

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信  
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.117854 seconds ] :: [ 27 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]